Chocolette7

Informações:

Synopsis

Had we but world enough, and time

Episodes

  • 【重制】聂鲁达《我喜欢你是寂静的》:如一个吻封缄你唇 To Be Still

    【重制】聂鲁达《我喜欢你是寂静的》:如一个吻封缄你唇 To Be Still

    19/04/2021 Duration: 01min

    搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容I Like For You To Be Still我喜欢你是寂静的Pablo Neruda巴勃罗·聂鲁达(李宗荣 译)I like for you to be still我喜欢你是寂静的It is as though you are absent仿佛你消失了一样And you hear me from far away你从远处聆听我And my voice does not touch you我的声音却无法触及你It seems as though your eyes had flown away好像你的双眼已经飞离去And it seems that a kiss had sealed your mouth如同一个吻封缄了你的嘴As all things are filled with my soul如同所有的事物充满了我的灵魂You emerge from the things你从所有的事物中浮现Filled with my soul充满了我的灵魂You are like my soul你像我的灵魂A butterfly of dream一只梦的蝴蝶And you are like the word你如同一个词Melancholy忧郁I like for you to be still我喜欢你是寂静的And you seem far away好像你已远去It sounds as though you are lamenting你听起来像在悲叹A butterfly cooing like a dove一只如鸽悲鸣的蝴蝶And you hear me from far away你从远处听见我And my voice does not reach you我的声音无法触及你Let me come to be still in your silence让我在你的沉默中安静无声And let me talk to you with your silence并且让我借你的沉默与你说话That is bright as a lamp你的沉默明亮如灯Simple, as a ring简单如指环You are like the night你就像黑夜With its stillness and constellations拥有寂寞与群星Your silence is that of a st

  • 奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制

    奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制

    06/04/2021 Duration: 02min

    朗读:雪梨搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容BGM:Dieter's Theme - Klaus Badelt威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教题材,是艾略特之后重要的一代诗人。​Funeral BluesWystan Hugh Auden Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead. Put crepe bows round the white necks of public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good. 《葬礼蓝调》威斯坦·休·奥登(娜斯 译) 停止所有的时钟,切断电话,给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,抬出灵柩,让哀悼者前来。让直升机在头顶悲旋,在天空狂草着信息他已逝去,把黑纱系在信鸽的白颈,让交通员戴上黑色的手套。他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息

  • 曼德尔施塔姆《我恨千篇一律的星光》:I Hate the Starlight

    曼德尔施塔姆《我恨千篇一律的星光》:I Hate the Starlight

    25/03/2021 Duration: 58s

    朗读:雪梨搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容​BGM: You're Gloating - Carlos Rafael RiveraI Hate the Starlight我恨千篇一律的……Osip MandelstamО. Э. 曼德尔施塔姆I hate the starlight'smonotonous spectrum.Hail, ancient delirium –tower's arrowed heights!我恨千篇一律的星星之光。你好,拔地而起的钟楼——我久远的梦想。Be lace, be stone,be a cobweb spell:pierce the empty zonewith the finest needle.成为石头,成为花边,成为蛛网;用一根细长的钢针刺进虚空的胸膛。My turn will arrive –I sense the wing's sweep.Yes - but where will my livearrows of mind leap?我的时辰将至——我感到正振动翅膀。如此——但活跃的思想之箭将射向何方?Or I'll return, my moveand time worked through:there – I couldn't love,and here – I'm afraid to…或许,一旦走完自己的路,我会还乡:在那儿——我欲爱不能,在这儿——我爱之彷徨……

  • 伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieurs Departure

    伊丽莎白一世《离别后》:头戴皇冠,必承其重 Monsieur's Departure

    21/03/2021 Duration: 02min

    朗读:雪梨在「饿梨英语」公众号收听更多内容BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life伊丽莎白一世《离别后》:头戴王冠,必承其重 Monsieur&`&s Departure这首诗歌的作者是伊丽莎白一世(1533-1603),都铎王朝最后一位君主,英格兰与爱尔兰的女王(1558-1603在位),也是名义上的法国女王。伊丽莎白一世统治时期,在英国历史上在位时被称为“黄金时代”。伊丽莎白一世于终身未嫁,被称为“童贞女王”,也被称为“荣光女王”、“英明女王”。伊丽莎白一世在位期间,正值英国文艺复兴的鼎盛时期,因此在文学史土称为“伊丽莎白时代”。伊丽莎白一世年轻时,利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,为英国最大限度地谋求国家利益。读这首诗,不得不为她叹息。On Monsieur&`&s DepartureElizabeth I在他离别后伊丽莎白一世I grieve and dare not show my discontent, I love and yet am forced to seem to hate, I do, yet dare not say I ever meant, I seem stark mute but inwardly do prate. I am and not, I freeze and yet am burned, Since from myself another self I turned. 我伤心却不敢流露不快,我挚爱,却被迫强装是在恨,我有意,却不敢说我想说;心里絮叨着千言万语,表面却是哑然无声:我是自己,我不是自己;我冻僵了,我被焚烧;因为我的自我分裂了,一个我背离了另一个我。My care is like my shadow in the sun, Follows me flying, flies when I pursue it, Stands and lies by me, doth what I have done.His too familiar care doth make me rue it. No means I find to rid him from my breast, Till by the end of things it be supprest.

  • 费兹《你到来之前》:你来之后,世界如我的心般鲜红 Before you came

    费兹《你到来之前》:你来之后,世界如我的心般鲜红 Before you came

    16/03/2021 Duration: 02min

    朗读:雪梨微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容BGM: The Rain - 久石让这是一首我觉得很美的情诗,送给你们。Before You Came你到来之前Faiz Ahmed Faiz费兹·艾赫迈德·费兹Before you came,你到来之前,things were as they should be:世界是它该有的模样:the sky was the dead-end of sight,天空只是视线的尽头the road was just a road, wine merely wine.路只是一条路 酒只是一杯酒Now everything is like my heart,现在一切如同我的心a color at the edge of blood:血液边缘的颜色:the grey of your absence, the color of poison, of thorns,你缺席的灰色,毒药的颜色,还有荆棘,the gold when we meet, the season ablaze,我们见面时的金色,燃烧的季节,the yellow of autumn, the red of flowers, of flames,秋天的黄,花朵的红,还有火焰and the black when you cover the earth还有黑色,当你用燃尽的煤with the coal of dead fires.覆盖大地And the sky, the road, the glass of wine?天空,路,和那杯酒呢?The sky is a shirt wet with tears,天空是泪水濡湿的一件衬衫the road a vein about to break,路是行将破裂的血管and the glass of wine a mirror in which酒是一面镜子the sky, the road, the world keep changing.映照着天空,路和整个世界不停变幻Don't leave now that you're here—你既来了,就请别走Stay. So the world may become like itself again:留下把。让世界变回它本来的模样:so the sky may be the sky,天空变回天空,the road a road,路变

  • 恩梅彬忧《原谅我神父》:我的神明是女人 Forgive me father

    恩梅彬忧《原谅我神父》:我的神明是女人 Forgive me father

    07/03/2021 Duration: 01min

    朗读:雪梨微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容BGM: Kyrie - Isobel Waller-Bridge / RSVP Voices (From Fleabag)国际妇女节要到了。祝天底下所有女性节日快乐。Ijeoma Umebinyuo原谅我 神父(尼日利亚)恩梅彬忧郑体武 译Forgive me father,but sometimes my Godis a womansitting on the kitchen floorher hands holding her legsscreaming for helpwithout making a sound.原谅我,神父,但有时我的上帝是个女人坐在厨房地上双手抱腿尖声呼救却发不出声音Forgive me fatherbut sometimes my Godis a womancalling me on the phonebegging me to call her"beautiful"because her lover forcedugliness into her soul.原谅我,神父但有时我的上帝是个女人打电话给我求我称她“漂亮”因为她的爱人逼着丑陋进入她的灵魂。Forgive me fatherbut sometimes my Godis a womancrying in the showerbegging for another Godto lift her burden.原谅我,神父,但有时我的上帝是个女人在淋浴时哭泣祈求另一个上帝解除她的负担。

  • 邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Mans an Island

    邓恩《谁都不是一座孤岛》:不要问丧钟为谁而鸣 No Man's an Island

    03/03/2021 Duration: 01min

    朗读:雪梨微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容BGM: You&`&re Done - Rob Simonsen这是一首由英国诗人约翰·多恩创作的布道词。海明威于1940年创作的长篇小说《丧钟为谁而鸣》,标题就取自本诗。No Man is an Island谁都不是一座孤岛John Donne约翰·邓恩No man is an island,谁都不是一座孤岛,Entire of itself;谁都无法自全而活。Every man is a piece of the continent,每个个体都是大陆一小片,A part of the main.是这整体的一个组成部分。If a clod be washed away by the sea,如果大海冲掉下一小块儿,Europe is the less.那恰恰是欧洲减小的部分。As well as if a promontory were.就如同一个海岬失掉一角,As well as if a manor of thy friend&`&s就如同你的领地缺失一席,Or of thine own were:或如同你的朋友失去一个。Any man&`&s death diminishes me,任何人的逝去都是我的损失,Because I am involved in mankind,因为我正是人类中的一份子,And therefore never send to know for whom the bell tolls;因此,不要问丧钟为谁而鸣,It tolls for thee.它为你我而鸣。

  • 史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving

    史蒂威《不是挥手而是求救》:我这一生离岸太远 Not Waving

    26/02/2021 Duration: 01min

    朗读:雪梨微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容BGM:Hurt - Johnny Cash​​​雪梨第一次听到这首诗歌,是在美剧《后翼弃兵》当中。 Not Waving but Drowning不是挥手,而是求救Stevie Smith史蒂威·史密斯(雪梨 译)Nobody heard him, the dead man, 没人听见他的声音,那个死去的人,But still he lay moaning:可他还蜷缩着呜咽:I was much further out than you thought我离岸太远,比你想得远得多 And not waving but drowning.不是挥手,而是溺水。Poor chap, he always loved larking可怜的小伙子,他总是喜欢热热闹闹的And now he’s dead现在他死了It must have been too cold for him his heart gave way,一定是太冷,他的心脏跳不动了,They said.他们说。Oh, no no no, it was too cold always喔,不不不,一向都是这样冷(Still the dead one lay moaning)(死去的人还在呜咽) I was much too far out all my life我这一生实在离岸太远And not waving but drowning.我不是在挥手,而是在在求救。

  • 【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

    【重制】惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger

    16/02/2021 Duration: 01min

    惠特曼《致陌生人》:我们擦肩而过 To a Stranger朗读:雪梨BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容To a StrangerWalt Whitman致陌生人沃尔特·惠特曼(雪梨 译)沃尔特·惠特曼(1819-1892),美国诗人,开创了诗歌的自由体(Free Verse,不受格律、韵脚或其他音乐节拍约束的诗歌形式),代表作品为《草叶集》。Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,过路的陌生人啊!你不知道我是多么热切地注视着你,You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)你必是我寻觅的他,或是我寻觅的她(这降临宛如梦境)I have somewhere surely lived a life of joy with you,我肯定与你在某处快乐地生活过,All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,当我们掠过彼此,往事重现,似水、深情、纯洁、成熟,You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,你曾与我一同成长,是同我作伴的男孩,亦或同我作伴的女孩,I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,我们吃在一块睡在一块——你的肉体不再仅仅是你自己的,我的肉体也不单属于我自己,You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return,当我们擦肩而过,你的眼、面孔、肉体予我欢喜——我的胡须、胸膛、双手,同样也给你带来快乐,I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone or wake at ni

  • 蒂斯黛尔《柔雨将至》:如果第三次世界大战爆发 Therell Come Soft Rain

    蒂斯黛尔《柔雨将至》:如果第三次世界大战爆发 There'll Come Soft Rain

    20/01/2021 Duration: 01min

    朗读:雪梨微信搜索公众号「饿梨英语」,收听更多内容这首诗歌,前半部分描述了生机勃勃的自然景象,但是后半部分我们才发现,这是战争后重生的世界,人类已经不复存在。There Will Come Soft RainSara Teasdale柔雨将至莎拉·蒂斯黛尔(韩鲁珩 译)(末两节雪梨改译)There will come soft rain and the smell of the ground,And swallows circling with their shimmering sound;柔雨将至,泥土芬芳燕子盘旋,啼声抑扬And frogs in the pools singing at night,And wild plum trees in tremulous white;夜下的池边青蛙鸣鼓野李子树闪烁月光Robins will wear their feathery fire,Whistling their whims on a low fence-wire;知更鸟将披上如火的羽毛在矮篱笆上把哨子吹响And not one will know of the war, not oneWill care at last when it is done.没人会知道战争,没人在意一切消失在那最后的时光Not one would mind, neither bird nor tree,If mankind perished utterly;谁都不会在意,不论鸟和树都不会在意人类彻底消亡And Spring herself, when she woke at dawnWould scarcely know that we were gone.春天,她会在黎明醒来全然不觉,我们已不在世上BGM:吴欣睿 - 三个人的时光

  • 聂鲁达《如果你将我忘记》:倘若你渐渐不再爱我 If You Forget M

    聂鲁达《如果你将我忘记》:倘若你渐渐不再爱我 If You Forget M

    16/01/2021 Duration: 03min

    If You Forget Meby Pablo Neruda如果你将我忘记巴勃鲁·聂鲁达I want you to know有件事one thing.我想让你知道。You know how this is:你该明白是什么:if I look如果我倚在窗边,at the crystal moon, at the red branch凝望那晶莹的月,of the slow autumn at my window,那被慢板的秋染红的树枝,if I touch如果我near the fire在火炉边,the impalpable ash触摸那细不可触的灰烬,or the wrinkled body of the log,或是柴木那褶皱的身躯,everything carries me to you,一切的一切都把我带向你,as if everything that exists,如同这所有存在的,aromas, light, metals,气味,光亮,金属,were little boats都仿佛小小的船,that sail驶向toward those isles of yours that wait for me.等待我的,你的岛屿。Well, now,那么,现在,if little by little you stop loving me如果渐渐的,你不再爱我,I shall stop loving you little by little.我也会渐渐的,不再爱你。 If suddenly如果,突然,you forget me你忘记了我,do not look for me,不要找寻我,for I shall already have forgotten you.因为我必定已经将你忘记。If you think it long and mad,如果你认为the wind of banners那穿越我生命的旗帜的风that passes through my life,太漫长,太狂野,and you decide而决定to leave me at the shore将我独自留在of the heart where I have roots,我所扎根的心的海岸,remember请记得,that on that day,在那天,at that hour,那一刻,I shall lift my arms我将举起我的双臂,

  • 「饿梨英语」出生啦!

    「饿梨英语」出生啦!

    16/07/2020 Duration: 01min

    欢迎来饿梨英语呀。

  • Hey 一个时隔两年的问候

    Hey 一个时隔两年的问候

    19/05/2020 Duration: 01min

    请不要大意地留言呀!谢谢大家。@一只不加冰糖的雪梨

  • 圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    圣诞特辑 The Minstrels - Wordsworth 华兹华斯《吟游诗人》

    25/12/2018 Duration: 01min

    圣诞特辑!和坤叔做了《死亡诗社》小程序,欢迎大家来。The Minstrelsthe minstrels played their christmas tuneto-night beneath my cottage-eaves;while, smitten by a lofty moon,the encircling laurels, thick with leaves,gave back a rich and dazzling sheen,that overpowered their natural green.吟游诗人哼着他们的圣诞节曲调,今夜,在我的田舍小屋下。此时,高耸的月亮给予他们灵感。层层的月桂树,覆盖着叶子,映射着饱满眩目的光泽,早已经超越了他们原有的颜色。through hill and valley every breezehad sunk to rest with folded wings:keen was the air, but could not freeze,nor check, the music of the strings;so stout and hardy were the bandthat scraped the chords with strenuous hand.穿过山谷的每一阵微风下沉收起翅膀:风是那么锋利,但永不冷漠,也不核对,弦音声声:一层层又如此的强烈刚强,用热烈的手摩擦着弦柱。and who but listened?--till was paidrespect to every inmate's claim,the greeting given, the music playedin honour of each household name,duly pronounced with lusty call,但是谁在听?这个取决于同住的人的主张,给个问候,做个音乐,为每个家里名字而自豪,正式而显著的强有力的呼叫,圣诞快乐哦~祝所有人!

  • Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    Gitanjali - Tagore 泰戈尔《吉檀迦利》选段

    28/11/2018 Duration: 02min

    GitanjaliRabindranath Tagore吉檀迦利泰戈尔(冰心 译)1.Thou hast made me endless, such is thy pleasure.This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy handsmy little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.1.你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。82.Time is endless in thy hands, my lord.There is none to count thy minutes.Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers.Thou knowest how to wait.Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.We have no time to lose, and having no time, we must scramble for our chances.We are too poor to be l

  • The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    The Solitary Reaper - Wordsworth 华兹华斯《割麦女》

    09/07/2018 Duration: 04min

    The Solitary ReaperWilliam WordsworthBehold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain; O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands: A voice so thrilling ne'er was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;— I listened, motionless and still; And, as I mounted up the hill, The music in my heart I bo

  • A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    A Game of Chess - T.S.Eliot 艾略特《棋局》

    10/02/2018 Duration: 06min

    《一局棋戏》是艾略特长诗《荒原》的第二部分。by失踪人口回归的雪梨The Wasteland IIT. S. Eliot荒原艾略特(查良铮 译) II. A Game of ChessThe Chair she sat in, like a burnished throne, Glowed on the marble, where the glass Held up by standards wrought with fruited vines From which a golden Cupidon peeped out (Another hid his eyes behind his wing) Doubled the flames of sevenbranched candelabra Reflecting light upon the table as The glitter of her jewels rose to meet it, From satin cases poured in rich profusion; In vials of ivory and coloured glass Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the pattern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carvéd dolphin swam. Above the antique mantel was displayed As though a window gave u

  • My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    My Last Duchess - Browning 勃朗宁《我的前公爵夫人》

    08/09/2017 Duration: 05min

    My Last DuchessRobert BrowningThat’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat.” Such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?— too soon made glad, Too easily impressed; she

  • If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    If you were Coming in the Fall - Dickinson 狄金森《如果你秋天来》

    04/08/2017 Duration: 02min

    If You Were Coming in The Fall Emily Dickinson 如果你秋天来艾米莉·狄金森(丁骏 译)If you were coming in the Fall, I’d brush the summer by With half a smile, and half a spurn, As housewives do, a Fly.如果你秋天来,我就把夏天掸走,浅笑半弃,如同主妇们对,一只苍蝇。If I could see you in a year, I&`&d wind the months in balls —And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse —如果我一年后能见你,我就把所有的月份绕成球——一球放一个抽屉,只因害怕数字会熔焊——If only centuries, Delayed, I&`&d count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped Into Van Diemen’s Land. 如果只是迟了,几个世纪,我就在我的手上数,减啊减,直到我的指头都掉了落入塔斯马尼亚之土。If certain, when this life was out—That yours and mine, should be, I&`&d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity—如果肯定,等这一生完结——才是,你的和我的,我就把这一生远远掷了,如一张果皮,再就着永恒——But, now, uncertain of the length Of this, that is between,It goads me, like the Goblin Bee—That will not state — its sting.可眼下,长短不得而知这,见与不见之间,刺痛着我,就像那妖蜂——不会说出——它的蜇刺。[Colette有话说]艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的诗已经不适第一次推啦。她生前高产而孤僻,不愿见客,诗歌也很少发表,人们称她为“阿默斯特的女尼”。她去世数十年后才得到文学界的认真关注,被现代派诗人追

  • She Walks in Beauty - Byron 拜伦《她在美中行》

    She Walks in Beauty - Byron 拜伦《她在美中行》

    19/07/2017 Duration: 02min

    She Walks in BeautyLord ByronShe walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在幽美中行走拜伦(周永启译)她在幽美中行走像静夜——万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!她的面颊和眉睫是如此温柔、安详、富有情意,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。 [Colette有话说]乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人。世袭男爵,所以也称为Lord Byron。代表作包括有长篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》。我们说英国浪漫主义诗人的时候,一

page 1 from 3