Chocolette7

Informações:

Synopsis

Had we but world enough, and time

Episodes

  • 拜伦《她在美中行》She Walks in Beauty - Byron

    19/07/2017 Duration: 02min

    She Walks in BeautyLord ByronShe walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!她在幽美中行走拜伦(周永启译)她在幽美中行走像静夜——万里无云,满天星斗,一切明暗交织的美色都在她那容貌和双眸中汇合,如此融就的柔和光泽,艳丽的白天岂能轻得?增一分阴影,减一丝光线,都将有损那难以言喻的、飘动在她的每束乌黑的发髻上或轻轻笼罩在她面庞上的风采。恬静甜美的思想在她脸上表现她的心地是多么纯洁,可爱!她的面颊和眉睫是如此温柔、安详、富有情意,其间微笑动人,神采奕奕,这全说明她一向慈善为怀,她的思想与世无争,她的心地天真仁爱。 [Colette有话说]乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义诗人。世袭男爵,所以也称为Lord Byron。代表作包括有长篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》。我们说英国浪漫主义诗人的时候,一

  • 布考斯基《蓝鸟》:在我心里有一只蓝鸟 Bluebird - Charles Bukowski

    28/05/2017 Duration: 02min

    BluebirdCharles Bukowskithere&`&s a bluebird in my heart thatwants to get outbut I&`&m too tough for him,I say, stay in there, I&`&m not goingto let anybody seeyou.there&`&s a bluebird in my heart thatwants to get outbut I pour whiskey on him and inhalecigarette smokeand the whores and the bartendersand the grocery clerksnever know thathe&`&sin there.there&`&s a bluebird in my heart thatwants to get outbut I&`&m too tough for him,I say,stay down, do you want to messme up?you want to screw up theworks?you want to blow my book sales inEurope?there&`&s a bluebird in my heart thatwants to get outbut I&`&m too clever, I only let him outat night sometimeswhen everybody&`&s asleep.I say, I know that you&`&re there,so don&`&t besad.then I put him back,but he&`&s singing a littlein there, I haven&`&t quite let himdieand we sleep together likethatwith oursecret pactand it&`&s nice enough tomake a manw

  • 聂鲁达《最哀伤的诗篇》Tonight I can Write the Saddest Lines - Neruda

    06/05/2017 Duration: 04min

    Tonight I Can Write the Saddest LinesPablo Nerudatranslated by W.S. MerwinTonight I can write the saddest lines.Write, for example, The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.The night wind revolves in the sky and sings.Tonight I can write the saddest lines.I loved her, and sometimes she loved me too.Through nights like this one I held her in my arms.I kissed her again and again under the endless sky.She loved me, sometimes I loved her too.How could one not have loved her great still eyes.Tonight I can write the saddest lines.To think that I do not have her. To feel that I have lost her.To hear the immense night, still more immense without her.And the verse falls to the soul like dew to the pasture.What does it matter that my love could not keep her.The night is starry and she is not with me.This is all. In the distance someone is singing. In the distance.My soul is not satisfied that it has lost her.My sight tries to find her as though to bring her closer.My heart looks for her, an

  • 弗罗斯特《未选择的路》:树林里有两条路 The Road Not Taken

    30/04/2017 Duration: 01min

    The Road Not TakenRobert Frost Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.未选择的路罗伯特·弗罗斯特 (顾子欣 译)黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。但我却选择了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延綿无尽头,恐怕我难以再回返。也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人际更少的一条,从此决定了我一生的道路。[雪梨有话说]罗伯特·弗罗斯特(1874—1963年),美国诗人,四次获得普利策奖。

  • 吉卜林《如果》:最美的人生忠告 If - Rudyard Kipling

    25/04/2017 Duration: 02min

    IfRudyard KiplingIf you can keep your head when all about you       Are losing theirs and blaming it on you,   If you can trust yourself when all men doubt you,     But make allowance for their doubting too;   If you can wait and not be tired by waiting,     Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating,     And yet don’t look too good, nor talk too wise: If you can dream—and not make dreams your master;       If you can think—and not make thoughts your aim;   If you can meet with Triumph and Disaster     And treat those two impostors just the same;   If you can bear to hear the truth you’ve spoken     Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken,     And stoop and build ’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings     And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings     And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew

  • 卡明斯《我将你的心带在身上》I carry your heart with me - e.e.cummings

    06/04/2017 Duration: 01min

    i carry your heart with me(i carry it ine.e.cummingsi carry your heart with me(i carry it inmy heart)i am never without it(anywherei go you go,my dear;and whatever is doneby only me is your doing,my darling)                                                      i fearno fate(for you are my fate,my sweet)i wantno world(for beautiful you are my world,my true)and it’s you are whatever a moon has always meantand whatever a sun will always sing is youhere is the deepest secret nobody knows(here is the root of the root and the bud of the budand the sky of the sky of a tree called life;which growshigher than soul can hope or mind can hide)and this is the wonder that&`&s keeping the stars aparti carry your heart(i carry it in my heart)我将你的心带在身上卡明斯 我将你的心带上放进我心里从未分离无论我前往何方都有你伴我身旁即便我单独成事那也是出于我的爱人,你的力量面对命运我从不恐慌只因你就是我命运的方向万千世界于我皆如浮云只因你在我眼中就是天地四方你永远是月亮所想表达的太阳所想歌唱的这秘密无人知晓,在我心底埋藏它是根本中的根本稚嫩中的稚嫩是天上天是生命之树在生长这棵树高于灵魂之期盼,高于思想之所及是造化的奇迹,能够隔离参商我将你的心带上放进我心里[雪梨有话说]爱德华·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962),美国诗人、画家、评论家、作家、剧作家

  • 【重制】Do Not Go Gentle Into the Good Night

    03/02/2017 Duration: 02min

    最近移到微信平台,好久不见荔枝的各位啦。今天发一首重制~BGM:Mountains - Hans Zimmer

  • Sonnet (Romeo & Juliet) - Shakespeare 莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》选诗

    25/10/2016 Duration: 01min

    SonnetAct 1 Scene 5, Romeo & JulietWilliam ShakespeareROMEO:If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin (fine) is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. JULIET;Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm is holy palmers' kiss. ROMEO: Have not saints lips, and holy palmers too? JULIET:Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. ROMEO:O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair. JULIET: Saints do not move, though grant for prayers' sake. ROMEO:Then move not, while my prayer's effect I take. (He kisses her.)Thus from my lips, by thine, my sin is purged.JULIETThen have my lips the sin that they have took.ROMEO Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!Give me my sin again. (He kisses her.)JULIETYou kiss by th' book.(104-112)罗密欧与朱丽叶第一幕第五场 舞会初遇罗密欧:要是我这俗手上的尘污

  • 莎士比亚《十四行诗第130》:最特殊的情书 Sonnet 130 - Shakespeare

    14/08/2016 Duration: 01min

    Sonnet 130William ShakespeareMy mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red;If snow be white, why then her breasts are dun;If hairs be wires, black wires grow on her head.I have seen roses damask'd, red and white,But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delightThan in the breath that from my mistress reeks.I love to hear her speak, yet well I knowThat music hath a far more pleasing sound;I grant I never saw a goddess go;My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 十四行诗第130莎士比亚(梁实秋 译)我情人的眼睛和太阳不能比;珊瑚远比她的嘴唇红得多:如果雪是白的,她的奶就是黑的;如果发是金丝,她头上是一片乌黑:我见过粉红色玫瑰,又白又红,但在她腮上我看不见这样的玫瑰;有些香水的香气之浓胜过我情人口里吐出的气味:我爱听她说话,但是我心里有数,音乐有远为悦耳的声响;我承认没见过天仙走路——我的情人走路是踏在地上。但是,天啊,我的爱人之美丽正不下于被人妄相比拟的任何妇女。[雪梨有话说]好久没念短诗啦。莎士比亚的十四行诗前几十首都在劝一位男青年抓住大好年华娶妻生子,后十几首突然出现了一位Black Lady,并不知道是谁。这首诗有股写腻了诗歌、用烦了比喻的破罐子破摔劲,但是很可爱。抖森和艾伦·里克曼(斯内普教授)都念过这首诗!BGM: One Day - Black Dawn

  • The Waste Land - T.S.Eliot 艾略特《荒原》

    27/07/2016 Duration: 06min

    The Waste LandT.S.EliotI. The Burial of the DeadApril is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, coveringEarth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten,And drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keine Russin, stamm&`&aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the archduke&`&s, My cousin&`&s, he took me out on a sled, And I was frightened. He said, Marie,Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man,You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead

  • 【生贺】Love 《爱》- Roy Croft

    24/06/2016 Duration: 02min

    LoveRoy CroftI love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can't help Dimly seeing there, And for drawing outInto the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good, And more than any fateTo make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself.爱罗伊·克里夫特 我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。 我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿越水晶般容易。我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。而我心里最美丽的

  • 【By 小益】When You are Old - Yeats 叶芝《当你老了》

    06/05/2016 Duration: 01min

    【我是醒目的方括号】本期朗读:凯蒂凯蒂可是小播压箱底多年的英音女神!看在祭出凯蒂女神和叶芝两大杀器的份上,不如我们就别提一个月没更新这件事了好吗(望天)本来四月想读艾略特的《荒原》,然而诗歌第一句说得好,April is the cruelest month……我的四月连尾巴都没见着就奔腾着过去了……所以。请大家欣赏我的女神的英音咯!When You Are OldWilliam Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 叶芝(冰心译) 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。Colette有话说:这首诗有太多译版,小播读过就不止二十种。对于翻译,读者一向是青菜萝卜各有所爱,如果大家有兴趣也可以读一下飞白、余光中、屠岸、婴宁的译本。BGM:Guitar Backing Track In A Minor -- To

  • A Valediction - John Donne 邓恩《别离辞》

    30/01/2016 Duration: 02min

    A Valediction: Forbidding MourningJohn Donne As virtuous men pass mildly away,And whisper to their souls to go,Whilst some of their sad friends do sayThe breath goes now, and some say, No:So let us melt, and make no noise,No tear-floods, nor sigh-tempests move;'Twere profanation of our joysTo tell the laity our love.Moving of th'earth brings harms and fears,Men reckon what it did, and meant;But trepidation of the spheres,Though greater far, is innocent.Dull sublunary lovers' love(Whose soul is sense) cannot admitAbsence, because it doth removeThose things which elemented it.But we by a love so much refined,That our selves know not what it is,Inter-assured of the mind,Care less, eyes, lips, and hands to miss.Our two souls therefore, which are one,Though I must go, endure not yetA breach, but an expansion,Like gold to airy thinness beat.If they be two, they are two soAs stiff twin compasses are two;Thy soul, the fixed foot, makes no showTo move, but doth, if the other do.And though it in the center sit,Y

  • Dover Beach - Matthew Arnold 阿诺德《多佛尔海岸》【致2015】

    31/12/2015 Duration: 02min

    Dover Beach Matthew Arnold多佛尔海岸阿诺德(丁骏 译)The sea is calm to-night.今夜大海宁静The tide is full, the moon lies fair 潮满月皎Upon the straits; on the French coast the light 当海峡之空;法兰西海岸,夜光Gleams and is gone; the cliffs of England stand; 闪烁,倏忽不见;英伦绝壁矗立;Glimmering and vast, out in the tranquil bay. 影绰巨伟,横陈于静谧的海湾。Come to the window, sweet is the night-air! 快来这窗边,夜如是甘美!Only, from the long line of spray 怎奈,浪拍长岸Where the sea meets the moon-blanched land, 海遇月洗之地,Listen! you hear the grating roar 听!听那吼声刺耳Of pebbles which the waves draw back, and fling, 浪卷碎石,弃掷At their return, up the high strand, 于高高的海岸,浪归,Begin, and cease, and then again begin, 起,止,复又起,With tremulous cadence slow, and bring 颤栗悠缓的节律,奏出The eternal note of sadness in. 永恒的哀伤之调。Sophocles long ago 索福克勒斯久远以前Heard it on the Aegean, and it brought 爱琴海之上,闻此调,Into his mind the turbid ebb and flow 感此心,浊浪起落Of human misery; we 挟裹人类的悲苦烦愁;你我Find also in the sound a thought, 于涛声里亦见一种心绪,Hearing it by this distant northern sea. 倾听,在这遥远的北方之海。The Sea of Faith 信仰之海Was once, too, at the

  • The Love Song of J. Alfred Prufrock - T.S.Eliot 艾略特《普鲁佛洛克的情歌》

    12/11/2015 Duration: 09min

    The Love Song of J. Alfred Prufrock杰.阿尔弗雷德.普鲁佛洛克的情歌T.S.EliotS'io credesse che mia risposta fosseA persona che mai tornasse al mondo,Questa fiamma staria senza piu scosse.Ma percioche giammai di questo fondoNon torno vivo alcun, s'i'odo il vero,Senza tema d'infamia ti rispondo.若吾以为汝将生返阳界, 则吾将无以为答;若吾闻属实, 则吾无名誉之忧矣, 而将答汝.Let us go then, you and I,让我们走吧,我和你When the evening is spread out against the sky当夜色蔓延直到达天际Like a patient etherized upon a table;像个麻醉了的病人躺在手术台上Let us go, through certain half-deserted streets,让我们走, 穿过某些半是萧索的街路The muttering retreats不安的夜暮Of restless nights in one-night cheap hotels咕哝消散在便宜的"一夜"旅店And sawdust restaurants with oyster-shells:和满是牡蛎壳,散落锯屑的餐馆Streets that follow like a tedious argument相连的街道仿佛一场冗长的争辩Of insidious intent用心奸险To lead you to an overwhelming question ...把你引向无法抗拒的问题...Oh, do not ask, "What is it?"噢, 不要问,"这是什么?"Let us go and make our visit.让我们走, 去做我们的客.In the room the women come and go房间里的女人们来去如梭Talking of Michelangelo.谈论着米来朗基罗The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

  • I Wandered Lonely as a Cloud - Wordsworth 华兹华斯《水仙》

    16/10/2015 Duration: 01min

    I Wandered Lonely as a CloudWilliam WordsworthI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.水仙华兹华斯(飞白 译)我是一朵独自漫游的云。 在山丘和谷地上飘荡,忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣

  • As I Walked Out One Evening - W.H.Auden 奥登《一日黄昏外出》

    17/09/2015 Duration: 03min

    As I Walked Out One EveningW. H. Auden某日黄昏外出时奥登(山鬼 译)As I walked out one evening,某日黄昏外出时,Walking down Bristol Street,我走在布里斯托尔街上。The crowds upon the pavement人行道上的拥挤Were fields of harvest wheat.犹如一片片收割的麦田。 And down by the brimming river在满溢欲出的河畔I heard a lover sing我听到恋爱中的人在歌唱。 Under an arch of the railway:从铁路拱桥的下方飘来歌声:"Love has no ending.“爱是永无止境。"I'll love you, dear, I'll love you“我会爱你的,亲爱的,我将爱你Till China and Africa meet直到中非相遇。And the river jumps over the mountain直到川逾于山,And the salmon sing in the street.鱼鸣于市。"I'll love you till the ocean“我会爱你,直到大海Is folded and hung up to dry被折起来挂着风干, And the seven stars go squawking直到北斗七星啼叫着Like geese about the sky.像一群大雁掠过天际。"The years shall run like rabbits“时光飞逝如脱兔一般,For in my arms I hold只因我手中捧着The Flower of the Ages长生不老之花。And the first love of the world."以及举世无双的初爱。”But all the clocks in the city但这时城中所有的钟都Began to whirr and chime:开始叮叮咚咚骚动不安。"O let not Time deceive you, “咄,別让时间之神蒙骗了你们。You cannot conquer Time.你们永远战胜他。"In the burrows of the Nightmare“在那深入梦魇的洞穴中Where Justice naked

  • Roses and Rue - Oscar Wilde 王尔德《玫瑰与悲伤》

    07/09/2015 Duration: 04min

    Roses And Rue(To L. L.)Oscar WildeCould we dig up this long-buried treasure,Were it worth the pleasure,We never could learn love's song,We are parted too long.Could the passionate past that is fledCall back its dead,Could we live it all over again,Were it worth the pain!I remember we used to meetBy an ivied seat,And you warbled each pretty wordWith the air of a bird;And your voice had a quaver in it,Just like a linnet,And shook, as the blackbird's throatWith its last big note;And your eyes, they were green and greyLike an April day,But lit into amethystWhen I stooped and kissed;And your mouth, it would never smileFor a long, long while,Then it rippled all over with laughterFive minutes after.You were always afraid of a shower,Just like a flower:I remember you started and ranWhen the rain began.I remember I never could catch you,For no one could match you,You had wonderful, luminous, fleet,Little wings to your feet.I remember your hair - did I tie it?For it always ran riot -Like a tangled sunbeam of gold:These

  • 沃尔克《食心者》Never Offer Your Heart to Someone who Eats Hearts - Alice Walker

    17/08/2015 Duration: 02min

    Never offer your heart to someone who eats heartsAlice WalkerNever offer your heartto someone who eats heartswho finds heartmeatdeliciousbut not rarewho sucks the juicesdrop by dropand bloody-chinnedgrinslike a God.Never offer your heartto a heart gravy lover.Your stewed, overseasonedheart consumedhe will sop up your griefwith breadand send it shuttlingfrom side to sidein his mouthlike bubblegum.If you find yourselfin lovewith a personwho eats heartsthese thingsyou must do:Freeze your heartimmediately.Let him – next timehe examines your chest –find your heart coldflinty and unappetizing.Refrain from kissinglest he in revengedampen the sparkin your soul.Now,sail away to Africawhere holy womenawait you on the shore –long having practiced the artof replacing heartswith Godand Song.永远别把你的心交给一个食心者艾丽斯·沃克(自译)永远别把你的心交给一个食心者心上的肉在他眼里美味却不稀罕一滴一滴他吸吮汁液下颏带着血露齿而笑宛然一位神祗永远别把你的心交给一个享受喝人心汤的人吃完你煮熟的,加了过多调味料的心脏他会用一块面包揩净你的悲伤把它送进嘴里左右穿梭从一边到另一边在口中像是泡泡糖如果你发现自己爱上了一个食心者这些事你必须得做:冻住你的心脏就现在让他——下次他检查你的胸腔时——看到你的心脏冰冷坚硬 大倒胃口忍住不要亲吻以免他为了报复濡湿你灵魂的火花

  • 聂鲁达《我喜欢你是寂静的》I Like For You To Be Still - Pablo Neruda

    16/08/2015 Duration: 02min

    I Like For You To Be StillPablo Neruda  I like for you to be stillIt is as though you are absentAnd you hear me from far awayAnd my voice does not touch youIt seems as though your eyes had flown awayAnd it seems that a kiss had sealed your mouthAs all things are filled with my soulYou emerge from the thingsFilled with my soulYou are like my soulA butterfly of dreamAnd you are like the word: MelancholyI like for you to be stillAnd you seem far awayIt sounds as though you are lamentingA butterfly cooing like a doveAnd you hear me from far awayAnd my voice does not reach youLet me come to be still in your silenceAnd let me talk to you with your silenceThat is bright as a lampSimple, as a ringYou are like the nightWith its stillness and constellationsYour silence is that of a starAs remote and candidI like for you to be stillIt is as though you are absentDistant and full of sorrowSo you would&`&ve diedOne word then,One smile is enoughAnd I&`&m happy;Happy that it&`&s not true我喜欢你是寂静的巴勃罗·聂鲁

page 2 from 3