Chocolette7

Sonnet 18 Shall I Compare thee to a Summer's Day - Shakespeare 莎士比亚 十四行诗

Informações:

Synopsis

Sonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.十四行诗第十八首莎士比亚(长风 译)我如何能把你与夏日比较?尽管你的美丽和温柔远超:狂风肆虐五月柔嫩的花苞,孟夏永叹吉日良辰的短少:日光普照下时而炎热难当,夕阳西沉处往往金辉黯淡;无奈花开花谢里红颜易伤,苦于滚滚红尘中世事无常;唯有你好似永夏经年不衰,不失优雅气质而风华绝代;死亡阴霾遮掩不住的美态,定格不朽诗篇的字里行外:只要人文延续,诵读不止,传承此诗,你也流芳百世。(王道余 译)以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完.日头高悬天,有时吐烈焰.金黄灿烂脸,常常转阴暗;美丽随时减,日久终不艳,若非遇不测,自然亦使变.君当长为夏,历历不暗淡,美丽君拥有,保留至永远.死神虽不惭,不敢将君挽.永恒诗行间,君与时共延.人若可呼吸,眼睛可看见,此篇若流传,君生得万年.(辜正坤 译)或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可